Article

【游言自得】揭開日文遊戲的地區中文化差異之謎

【游言自得】揭開日文遊戲的地區中文化差異之謎

在寫這篇文章之前,首先我要特別「招呼」一個人,他在上個星期突然來找我,並說要我每星期供稿給他,這個人當然就是《男士通信 Men Logic》的社長,天啊!這個不是不定期連載來的嗎?呃...既然頭都已經開了,那我就在百忙中抽一些時間來寫一下吧。(社長按:竟然公開處決…只好代為宣佈,作者游雲的專欄日後將作不定期刊。特別感謝百忙中出力。)

不知從什麼時候開始,香港人開始關注譯名問題,從《精靈寶可夢》,到剛推出《SD高達G世代創世》,不同廠商對此採用了各自的應對方法,有些是會推出香港翻譯版本,亦有一些是固守原有觀點,不會為香港單一地區推出獨有版本。

為何會有這麼大的分別呢?這個應該是要從玩家以及商業角度來研究。首先,在玩家角度上,當然有自己地區的譯名,的確是會感到親切,看起來好像能提升購買的意慾,這點是一定的,而從商業角度來看,卻完全是另一回事。

剛剛推出的《SD高達G世代創世》(SD Gundam G Generation Genesis),PSV版本在首天便已完賣,完美體現了地區化中文化對玩家的重要性。
剛剛推出的《SD高達G世代創世》(SD Gundam G Generation Genesis),PSV版本在首天便已完賣,完美體現了地區化中文化對玩家的重要性。

中文化的商業背後

很多人都會問,罵又罵過、連示威也做出來了,為何任天堂仍不推出香港版呢?任天堂這家百年老鋪,一直以來都是以固執聞名,來硬的是絕對不成的。而且他們今次的主要目標,其實是想統一所在華文地區對《寵物小精靈》的叫法,所以才會創作《精靈寶可夢》這名字,所以香港譯名版本,就算他們有資源,在統一所有小精靈叫法這個大前題下,是絕對半步不讓的。而從商業角度來看,這亦是最節省成本的方法,因為只要當大家習慣了,便可以推出單一的中文版本,這樣便可以一勞永逸解決翻譯問題,是一個治本的方法。

那麼,為何萬代南夢宮方面,又會與任天堂持相反方向,竟推出香港中文版,採用這治標的方法呢?這就要從廠商的觀點出發,因為萬代南夢宮本身是一家持有大量動漫改編版權的遊戲公司,他們深知很多動畫都是從小陪玩家長大,若貿然擅改譯名,帶來的影響可是非同小可,所以一直以來他們推出中文版,總會強調是以台灣版作前題,是來到早前才漸漸有香港中文化的出現,他們所採用的方式,就是將台灣中文版翻譯好,然後再轉來過作改動,這個無疑是一個節省成本的好想法。

不論治標還是治本,其實大家可能沒有想過,我們身處的香港對各大遊戲廠商而言,只是一個彈丸之地,與台灣及大陸等龐大市場跟本完全拼不上,要花資源特別為這地方打造一個獨有的中文版,隨時連聘請翻譯的成本也未必能收得回來。天下間,亦沒有一家公司會做賠本的生意,所以就個人而言,有香港中文版確實值得高興,若沒有也只是意料中事而已。

作者/游雲
前《G-Zone》遊戲雜誌總編輯。

About Author

前《G-Zone》遊戲雜誌總編輯,現 Great Game 亞洲遊戲網主理人。 Great Game Asia:https://www.facebook.com/greatgameasia